Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
Initial D World - Discussion Board / Forums > Initial D Torrents > Initial D Complete Series + Movies 480p,720p,1080p


Posted by: darkdream787 Sep 28 2018, 02:11 PM
Encoded the complete Initial D series into high quality MKV h.264 format with both English and Japanese audio, and with English Subtitles as well.


I will keep you up to date on what I have finished and what I am currently working on for this higher quality batch torrent right here so you do not have to keep asking me or wondering whats going on.

FIRST STAGE - 480p Finished - 720p Finished - Currently preparing files and writing scripts for 1080p
SECOND STAGE - 480p Finished - 720p Finished - 1080p Finished
THIRD STAGE - 576p Finished - 720p Finished - 1080p Finished
FOURTH STAGE - 480p Finished - 720p Finished
FIFTH STAGE - 576p Finished - 720p Finished - 1080p Finished
FINAL STAGE - 576p Finished - 720p Finished - 1080p Finished

EXTRA STAGE 1 - 480p Finished - 720p Finished - 1080p Finished
EXTRA STAGE 2 - 480p Finished - 720p Finished - 1080p Finished

BATTLE STAGE 1 - 480p Finished - 720p Finished - 1080p Finished
BATTLE STAGE 2 - 480p Finished - 720p Finished - 1080p Finished

MOVIE 1 - Will work on this after 1080p series is finished and uploaded
MOVIE 2 - Will work on this after 1080p series is finished and uploaded
MOVIE 3 - Will work on this after 1080p series is finished and uploaded




COMPLETE SERIES


(480+576p)

https://thepiratebay.org/torrent/28759757

https://1337x.to/torrent/3537860/Initial-D-Complete-Series-High-Quality-Dual-Audio-MKV-DVD-Blu-Ray-Rip/

https://anidex.info/torrent/220428

https://www.anirena.com/?s=Initial+D+Complete+Series+%28High+Quality%29%28Dual+Audio%29+MKV+DVD%2FBlu-Ray+Rip

https://nyaa.si/view/1112189

https://www.seedpeer.me/details/5c464b44562f095c5797a5ab/Initial%20D%20Complete%20Series%20(High%20Quality)(Dual%20Audio)%20MKV%20DVD/Blu-Ray%20Rip%20(Fixed)


(720p)

https://thepiratebay.org/torrent/33046508

https://1337x.to/torrent/3781094/Initial-D-Complete-Series-High-Quality-Dual-Audio-MKV-720p-Blu-Ray-Rip/

https://anidex.info/torrent/247132

https://www.anirena.com/?s=Initial+D+Complete+Series+%28High+Quality%29%28Dual+Audio%29+MKV+%5B720p%5D+Blu-Ray+Rip

https://nyaa.si/view/1146112


(1080p)

THIRD STAGE

https://thepiratebay.org/torrent/30395396

https://1337x.to/torrent/3623007/Initial-D-Third-Stage-High-Quality-Dual-Audio-MKV-1080p-Blu-Ray-Rip/

https://anidex.info/torrent/228877

https://www.anirena.com/?s=Initial+D+Third+Stage+%28High+Quality%29%28Dual+Audio%29+MKV+%5B1080p%5D+Blu-Ray+Rip

https://nyaa.si/view/1123004




LEGEND MOVIES 1-3


(720p)

Coming Soon


(1080p)

Coming Soon




SCREENSHOTS


COMPLETE SERIES

(480+576p)

[ FIRST STAGE ]
https://imgur.com/a/2ta0s9h

[ SECOND STAGE ]
https://imgur.com/a/UQJ1me1

[ THIRD STAGE ]
https://imgur.com/a/jZkKVG1

[ FOURTH STAGE ]
https://imgur.com/a/28oAqCP

[ FIFTH STAGE ]
https://imgur.com/a/MUELl1J

[ FINAL STAGE ]
https://imgur.com/a/hEc9Zcq

[ EXTRA STAGE ]
https://imgur.com/a/nVIREcl

[ EXTRA STAGE 2 ]
https://imgur.com/a/BO944R8

[ BATTLE STAGE ]
None this time

[ BATTLE STAGE 2 ]
None this time


(720p)

[ FIRST STAGE ]
https://imgur.com/a/Omtvbzx

[ SECOND STAGE ]
https://imgur.com/a/tBD2x2r

[ THIRD STAGE ]
https://imgur.com/a/Ff1cX1O

[ FOURTH STAGE ]
https://imgur.com/a/RwE7EC8

[ FIFTH STAGE ]
https://imgur.com/a/YvtW41u

[ FINAL STAGE ]
https://imgur.com/a/jrWKGws

[ EXTRA STAGE ]
https://imgur.com/a/krP14Kq

[ EXTRA STAGE 2 ]
https://imgur.com/a/FErFMXb

[ BATTLE STAGE ]
None this time

[ BATTLE STAGE 2 ]
None this time


(1080p)

[ FIRST STAGE ]
Coming Soon

[ SECOND STAGE ]
https://i.imgur.com/yD0krCf.png
https://i.imgur.com/W7znNuI.png
https://i.imgur.com/C3C4IOU.png
https://i.imgur.com/m8lfXSc.png

[ THIRD STAGE ]
https://i.imgur.com/0SOw20b.png
https://i.imgur.com/fsFqeo5.png
https://i.imgur.com/9vTxQaj.png
https://i.imgur.com/3XBc2ge.png
https://i.imgur.com/Xz7tJl3.png

[ FOURTH STAGE ]
Coming Soon

[ FIFTH STAGE ]
https://i.imgur.com/QQ9AQR6.png
https://i.imgur.com/ZKyOlpi.png
https://i.imgur.com/shdiUzs.png
https://i.imgur.com/m0zH8Iu.png
https://i.imgur.com/JIPWZnu.png
https://i.imgur.com/QocElgQ.png

[ FINAL STAGE ]
https://i.imgur.com/9A3EqyB.png
https://i.imgur.com/KupCdqU.png
https://i.imgur.com/uHhx3st.png
https://i.imgur.com/ereSI0m.png
https://i.imgur.com/vVKkD1m.png

[ EXTRA STAGE ]
https://i.imgur.com/DOe0Gux.png
https://i.imgur.com/O69cRuJ.png
https://i.imgur.com/fwuy7fn.png
https://i.imgur.com/L8hqFOx.png

[ EXTRA STAGE 2 ]
https://i.imgur.com/WjcVi3i.png
https://i.imgur.com/rNNqkxt.png
https://i.imgur.com/guvQbDp.png
https://i.imgur.com/vR345Bs.png

[ BATTLE STAGE ]
Coming Soon

[ BATTLE STAGE 2 ]
Coming Soon


LEGEND MOVIES 1-3

(720p)

[ LEGEND 1 - AWAKENING ]
Coming Soon

[ LEGEND 2 - RACER ]
Coming Soon

[ LEGEND 3 - DREAM ]
Coming Soon


(1080p)

[ LEGEND 1 - AWAKENING ]
Coming Soon

[ LEGEND 2 - RACER ]
Coming Soon

[ LEGEND 3 - DREAM ]
Coming Soon

Posted by: linkwrighton Dec 2 2018, 05:23 PM
Just dropping by here to say, I've actually saw your uploads on Nyaa, and it's really nice to see you contributing your encodes/uploads here as well - I've just stumbled upon this old forum as a old time lurker.

Really appreciate it, as most, if not all, my main series episodes collection are encoded by you.

Looking forward to the 4th stage 720p and Battle Stage 1 releases (it's really low quality on any sites sadly), and will help you seed em' as long as my own server holds it.

Thanks a bunch!

Posted by: Lett Dec 9 2018, 03:33 AM
Can't wait for 1080p, it has been like 8 years since last time I rewatched Initial D, want to rewatch again in best quality possible.

Posted by: darkdream787 Jan 21 2019, 06:10 PM
I finally got the 2 Battle Stages on DVD + Blu-Ray and got the entire series completed encoding, so I re-organized this thread post.

I am now working on finishing up the rest of the 720p release. I have no estimated finish date at the moment, but I will keep everyone up to date.

Enjoy!

Posted by: mikael Jan 23 2019, 08:57 PM
OMG!!! Before of years, its real!!.

Men, you are the best. Now Waiting your release about Battle Stage 2 in HD, for me, the best.

Posted by: streetstyle Jan 30 2019, 01:10 PM
Great project, looking forward to the 720 release.

Posted by: darkdream787 Mar 1 2019, 04:35 PM
Initial D - Third Stage (1080p) is now available for download.

Because it has been taking me a while to get to 1080p and this is possibly the most in demand stage aside from First, I figured I would give this as a treat until I get the entire series in 1080p finished.

This is for all the people who loved my 480p/576p complete series release so much and have been eagerly awaiting 720p and 1080p from me. Consider this a gift for having the patience to wait for me to finish the entire series in 720p. I am almost finished with 720p complete series, so have some patience and enjoy!

Posted by: JeffreySoftbark Mar 2 2019, 08:17 AM
Thanks for these! I will download & seed the complete series torrent whenever I can happy.gif

Posted by: A-Speedking Mar 20 2019, 01:43 PM
Would just like to give a Big thanks to the OP, Get to watch my favourite anime in better quality smile.gif... Will seed once downloaded.

Posted by: darkdream787 Apr 13 2019, 06:14 PM
I got all the Initial D First Stage 720p scripts finished today, and the audio done today. I will run the scripts through the encoder soon and begin work on the 720p subtitles for them.

It shouldn't be too long now and First Stage 720p will be finished. Then all thats left is to finish Fourth Stage 720 and the complete 720p release will be up.

Feel free to keep up in my Discord if you want. I post frequent updates and work on other things as well.

https://discord.gg/pa2Ym27

Posted by: Nomake Wan Apr 13 2019, 07:24 PM
I'm not sure how I missed this, and I see you have Battle Stage encoded, but I'll offer the same thing for your project that I did for a few others on here. I have a V2 script for Battle Stage available if you'd like it, since I'm the one who subbed it the first time.

Posted by: darkdream787 Apr 23 2019, 06:12 PM
First Stage is officially finished and screenshots are available.

I will get to work on Fourth Stage within the next couple of days. It's very possible this Stage is going to be a lot of frame by frame work, so I cannot give an estimated finish time at the moment. Keep checking for an update and I will fill everyone in on the amount of time I estimate after I begin getting into working on it more.

Thanks Nomake, but I prefer to do my own work and scripts.

Posted by: linkwrighton Apr 24 2019, 11:07 AM
QUOTE (darkdream787 @ Yesterday, 6:12 PM)
First Stage is officially finished and screenshots are available.

I will get to work on Fourth Stage within the next couple of days. It's very possible this Stage is going to be a lot of frame by frame work, so I cannot give an estimated finish time at the moment. Keep checking for an update and I will fill everyone in on the amount of time I estimate after I begin getting into working on it more.

Thank you so much darkdream787, you're really doing the community a huge favor by doing this.

Just wanted to leave a comment just so you know that there are others like us checking back daily for your updates and continuously helping you seed the ratios up.

Really looking forward to the 4th stage encodes as that's probably the only one left that's still in 480p (even on streaming sites, they tend to put HQ/HD but it's also as good as 480p and below).


Cheers mate

Posted by: boldizzle May 3 2019, 01:44 PM
I haven't been on this forum in years but just started watching Initial D again (probably for the 10th time) and thought I'd check it out to see if there are any higher quality rips out there and saw this post.

Just wanted to give you my thanks and that I'll help seed when I can.


Posted by: darkdream787 May 22 2019, 12:37 PM
I actually got quite a bit of progress done to Fourth Stage on Monday in the bit of time I had to work on it. If I can get the same amount done today, I should be able to have this running through encoder by Friday for sure. Maybe even a day or two earlier. Then that's it, 720p is all finished up.

At this rate, I can guarantee no more than 2 weeks and this will be all finished finally.

1080p will not take nearly as long because all of the subtitle work and frame by frame work was done for the 720p release. 1080p will come much faster than 720p did as a result.


EDIT: Okay well, fortunately the frame by frame work I had left for syncing of Fourth Stage was identical for all the episodes. I got it all finished today and I will run it through the encoder now.

Looks like less than 48 hours for all the episodes to finish. If they pass quality check and or I don't see anything I missed, I should be able to have them all up either this Friday or by Monday.

Posted by: Nomake Wan May 22 2019, 05:18 PM
QUOTE (darkdream787 @ Apr 23 2019, 06:12 PM)
Thanks Nomake, but I prefer to do my own work and scripts.

Looking forward to seeing the differences. Good luck with the encodes and QC!

Posted by: darkdream787 May 24 2019, 05:03 PM
720p is now available for download.

Enjoy!

I will begin work on 1080p after I have had a short break.

Posted by: linkwrighton May 25 2019, 10:29 AM
Thank you darkdream787.

We will all be seeding the 96.7GB batch infinitely. You go have your break man'

Posted by: Nomake Wan May 26 2019, 01:50 AM
QUOTE (darkdream787 @ Apr 23 2019, 06:12 PM)
Thanks Nomake, but I prefer to do my own work and scripts.

user posted image
Image size reduced, original size: 960 x 720. https://i.imgur.com/GvuaSnw.jpg to view the image in its original dimension.


Hah! Hilarious. I had a look at your "own work and scripts" since the torrent's nearly done. You reused my V1 script from Battle Stage (which has errors, you know? That's why I offered you the V2 I had done since November of last year?) and didn't adjust the placement for the increased video resolution over the DVD. awesome.gif

You've done great work with the encodes themselves, but I have to have at least a little bit of a chuckle when it comes to something I was actually involved with originally.

Posted by: darkdream787 May 26 2019, 08:06 AM
QUOTE (Nomake Wan @ 6 hours, 15 minutes ago)
https://i.imgur.com/GvuaSnw.jpg

Hah! Hilarious. I had a look at your "own work and scripts" since the torrent's nearly done. You reused my V1 script from Battle Stage (which has errors, you know? That's why I offered you the V2 I had done since November of last year?) and didn't adjust the placement for the increased video resolution over the DVD. awesome.gif

You've done great work with the encodes themselves, but I have to have at least a little bit of a chuckle when it comes to something I was actually involved with originally.


Battle Stage? I actually did a hardsub rip from multiple youtube videos and an old AVI file. I combined them together by taking pieces and different sentences from each, did some spelling checking, then retimed them and formatted how I wanted for that one. Positioning and placement is how I wanted it in the end. I did not take your v1 .srt/.ass subtitles exactly, nor have I ever even seen it. That crap took forever to finish because OCR for low quality video hardsub was pretty poor and I ended up having to manually type out most of it in the software instead of using the OCR like I would with a DVD or Blu-Ray subtitle track.

I believe for that one I have both my custom finished one and a second one that's mostly unaltered and from someone else from the AVI file in there. I think the subtitle creators names show at the end of everything for that second subtitle track.

EDIT: Yeah I do have multiple subtitle tracks and that info is still in there at the 50:54 - 51:04. There is no mention of a nomake wan in it though.

Also, when you said "script" and offered me a script, I thought you were talking about an avisynth script for the video. Thats the work I was referring to. I never heard of subtitles referred to as a script before. They have always been called subtitles or subs to me. If I'd have known it was subtitles you were talking about, I would have accepted and put as a 3rd subtitle track in the upload. If you want them in the 1080p release as a 3rd subtitle track, just PM them to me.

Posted by: Nomake Wan May 26 2019, 12:49 PM
QUOTE (darkdream787 @ 4 hours, 32 minutes ago)
Battle Stage? I actually did a hardsub rip from multiple youtube videos and an old AVI file.

The YouTube videos and that old AVI file were all my subs. I'm the only one who ever bothered subbing the full Battle Stage, so yeah.

QUOTE (darkdream787 @ 4 hours, 32 minutes ago)
Positioning and placement is how I wanted it in the end.

Yikes.

QUOTE (darkdream787 @ 4 hours, 32 minutes ago)
I believe for that one I have both my custom finished one and a second one that's mostly unaltered and from someone else from the AVI file in there. I think the subtitle creators names show at the end of everything for that second subtitle track. Yeah I do have multiple subtitle tracks and that info is still in there at the 50:54 - 51:04. There is no mention of a nomake wan in it though.

user posted image

[OMFG]_Initial_D_Battle_Stage_[79E236FF].avi, 50:54. Wanna try again? whistling.gif

QUOTE (darkdream787 @ 4 hours, 32 minutes ago)
Also, when you said "script" and offered me a script, I thought you were talking about an avisynth script for the video. Thats the work I was referring to. I never heard of subtitles referred to as a script before. They have always been called subtitles or subs to me. If I'd have known it was subtitles you were talking about, I would have accepted and put as a 3rd subtitle track in the upload. If you want them in the 1080p release as a 3rd subtitle track, just PM them to me.

Well, I've never heard of someone offering someone else AVIsynth scripts without having been asked for them before. Not to mention I specifically said in my post I was the one who subbed it...so...yanno...subtitles. I'm a fairly nice guy though, so rather than PM the script, I'll just post it here:

https://pastebin.com/JzBQ80FJ

I would recommend you use them as a basis to correct your first subtitle track, however. Seeing as your first sub track is using my V1 translations for scene transitions and those aren't entirely correct (I didn't have as good a grasp of kanji back in 2007 as I do in 2018). cool.gif

Posted by: darkdream787 May 26 2019, 07:36 PM
QUOTE (Nomake Wan)
The YouTube videos and that old AVI file were all my subs. I'm the only one who ever bothered subbing the full Battle Stage, so yeah.


That's not 100% accurate because there were multiple different translations from multiple people available. They said completely different things in each of them and some had things like text translation while the others did not. There were even versions of the Battle Stage that were much less in overall length with subtitles that said different things in them. Unless you made 4+ different translations for different length videos, work for Central Anime, and FXM-IDB, and can speak other languages like Spanish, and Deutsch, I doubt your the only one in the world who has done it.


QUOTE (Nomake Wan)
Well, I've never heard of someone offering someone else AVIsynth scripts without having been asked for them before. Not to mention I specifically said in my post I was the one who subbed it...so...yanno...subtitles.


When you encode as much as I do, and your entire forum and other forums you usually use are almost solely based on that, asking for and offering avisynth scripts is far too common. Subtitles are rarely ever even a topic, unless I ask about them. You may have specifically said you were the one who subbed it, but that doesn't necessarily mean you were offering subtitles, thus the confusion. When they are offered or talked about, their called subtitles or subs, not scripts in the communities I have always been in. All I got out of that was you were a person that subbed it or subbed it first, and were offering me a video script to use when I saw that. The word scripts usually refers to the video aspect when using avisynth in the communities I am used to. So there is where the confusion lied. No need to bother worrying about it anymore.


QUOTE (Nomake Wan)
I'm a fairly nice guy though, so rather than PM the script, I'll just post it here:

https://pastebin.com/JzBQ80FJ

I would recommend you use them as a basis to correct your first subtitle track, however. Seeing as your first sub track is using my V1 translations for scene transitions and those aren't entirely correct (I didn't have as good a grasp of kanji back in 2007 as I do in 2018). cool.gif


I don't consider coming in here and criticizing my placement or choice of subtitle positioning and telling me what I did or did not do correctly, then mocking and laughing at things like it's a joke, being a fairly nice guy. How they are is how I wanted them after piecing all the different things I had together. When ripped from youtube hard subbed sources all the positioning and font info was lost, so I placed things how I liked them. Unless a name was actually typed in the subtitles, there is no way for me to have known where they came from. Yours might have a name in them, but the ones I had for use did not have it in there. I am not sleezy and I do not remove credits from used or borrowed subtitles on subbed only sources.

I appreciate the subtitle offer and realize there was a mixup as to what you were offering, but please don't come telling me what I did and did not do right or wrong or how things should be one way or another. It's very nice that you offered to share, but all that was not needed. It will be as I wish it to be in the end since these are mostly for my viewing pleasure, and I just happen to be nice enough to share the encodes as well.

You want your v2 subs in the next release, I will add them in as a unaltered third subtitle track in the 1080p release. I may also check to see how the text translation differs, and if I like the way it sounds better, I would change some of them in my custom one. I will not be changing positioning though in my first track. Either way, the first track is going to remain how I want it when it comes to chosen sentences from the various different subs ripped from various different hard subbed videos. Positioning and colors will also remain how I want them, and the second one from the AVI/MKV will still retain everything it had in it, including names.

I care about the video way more than I do the subtitles when it comes to subbed only sources, that's why I specifically asked everyone in my forum if they wanted their own subs or had a translation they prefer, to submit them to me and I would put them in as extra subtitle tracks. No one ended up submitting anything so I made my own from several different youtube and an AVI hard sub rips, and kept the one from an AVI/MKV file as it was with only positioning, and timing adjustments made to small pieces because it actually had some info in it with the name of OMFG in it. Since this is an actual submission, I have reason to add it in with no changes and I also have a name to put in the track name of the MKV file.

If people want other translations or their own custom subtitles, and they did not get them to me for insertion, they are free to do so on their own time and add them in for themselves. I have it how I liked it with what I had available to use when I made it.

Posted by: Nomake Wan May 26 2019, 08:34 PM
QUOTE (darkdream787 @ 31 minutes, 13 seconds ago)
That's not 100% accurate because there were multiple different translations from multiple people available. They said completely different things in each of them and some had things like text translation while the others did not. There were even versions of the Battle Stage that were much less in overall length with subtitles that said different things in them. Unless you made 4+ different translations for different length videos, work for Central Anime, and FXM-IDB, and can speak other languages like Spanish, and Deutsch, I doubt your the only one in the world who has done it.

Oh, my bad. Didn't know you were including non-English in your English-subs-only release. My bad. And you're right--there is an old Soldats rip up on YouTube, but that Soldats release is why OMFG's exists. It's missing about four scenes, is out-of-order, and the translation is sub-par. So if we're talking about English-language releases...I'm your man.

QUOTE (darkdream787 @ 31 minutes, 13 seconds ago)
When you encode as much as I do, asking for and offering avisynth scripts is far too common. Subtitles are rarely ever even a topic, unless I ask about them. You may have specifically said you were the one who subbed it, but that doesn't necessarily mean you were offering subtitles, thus the confusion. When they are offered or talked about, their called subtitles or subs, not scripts in the communities I have always been in. All I got out of that was you were a person that subbed it or subbed it first, and were offering me a video script to use when I saw that. The word scripts usually refers to the video aspect when using avisynth in the communities I am used to. So there is where the confusion lied. No need to bother worrying about it anymore.

And yet, the very first part of any sub file...

CODE
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.

So yes, I agree that there was confusion, I just think it was all rather silly. I mean, you're working with bluray sources, right? What good would a decade-old AVIsynth script for a DVD do? tongue.gif

QUOTE (darkdream787 @ 31 minutes, 13 seconds ago)
I don't consider coming in here and criticizing my placement or choice of subtitle positioning and telling me what I did or did not do correctly, then mocking and laughing at things like it's a joke, being a fairly nice guy. How they are is how I wanted them after piecing all the different things I had together. When ripped from youtube hard subbed sources all the positioning and font info was lost, so I placed things how I liked them. Unless a name was actually typed in the subtitles, there is no way for me to have known where they came from.

Except for the parts you left in, of course. Easy enough to find via Google or right here on IDW where they came from originally using that info, were you to so care. You didn't. I also am absolutely going to criticize the placement on those scene transitions because it's 2019, not 2007. It's trivial to add something like

CODE
{\c&H000000&\3c&H000000&}{\p1}m 0 0 l 960 0 l 960 720 l 0 720{\p0}

in order to allow the sub track to overlay the original text, and then properly center the text. Just sayin'!

QUOTE (darkdream787 @ 31 minutes, 13 seconds ago)
You want your v2 subs in the next release, I will add them in as a unaltered third subtitle track in the 1080p release. I may also check to see how the text translation differs, and if I like the way it sounds better, I would change some of them in my custom one. I will not be changing positioning though in my first track. Either way, the first track is going to remain how I want it when it comes to chosen sentences from the various different subs ripped from various different hard subbed videos. Positioning and colors will also remain how I want them, and the second one from the AVI will still retain everything it had in it, including names.

Nah, I don't want them in it. I just thought this was a by-the-community-for-the-community situation, and clearly I was wrong about that. Yet more confusion on my part, I suppose. The subs are freely available, both the old ones (your "second track") and the new ones above. You can use them, or you can ignore them. Now, as the person who worked on both, I would certainly recommend using the newer ones, but hey, it's your pet project. And as you go on to say here...

QUOTE (darkdream787 @ 31 minutes, 13 seconds ago)
I care about the video way more than I do the subtitles when it comes to subbed only sources, that's why I specifically asked everyone in my forum if they wanted their own subs or had a translation they prefer, to submit them to me and I would put them in as extra subtitle tracks. No one ended up submitting anything so I made my own from several different youtube and an avi hard sub rips, and kept the one from an AVI file as it was with only positioning, and timing adjustments made to small pieces because it actually had some info in it with the name of OMFG in it. Since this is an actual submission, I have reason to add it in with no changes and I also have a name to put in the track name of the MKV file.

OMFG is still OMFG. One Man Fansub Group. It's just that that "one man" is me, lol. So your second track and your proposed third track would both be OMFG, they'd just be v1 and v2. Odd, but since you don't care about subtitles in subbed-only sources... laugh2.gif

Posted by: darkdream787 May 26 2019, 09:10 PM
And you called yourself a nice guy lol, what a joke. All you wanna do is be sarcastic, egotistical and mean apparently.

QUOTE (Nomake Wan)
Oh, my bad. Didn't know you were including non-English in your English-subs-only release. My bad. And you're right--there is an old Soldats rip up on YouTube, but that Soldats release is why OMFG's exists. It's missing about four scenes, is out-of-order, and the translation is sub-par. So if we're talking about English-language releases...I'm your man.


There was plenty more than just Soldats available in English. When you add up all the different Youtube, AVI and MKV files I found, there were at least 3 different English translated ones that all said different things. Yours was not the only one available. Central Anime left their name in their English subtitles.
Yeah, the other languages aren't included, but you did state that you were the "only" one who bothered to sub Battle Stage which is not true.


QUOTE (Nomake Wan)
So yes, I agree that there was confusion, I just think it was all rather silly. I mean, you're working with bluray sources, right? What good would a decade-old AVIsynth script for a DVD do? tongue.gif


Not for Battle Stage I did not. The Blu-Rays for Battle stage were complete smeared out garbage like the first 2 stages. The DVD being upscaled looked much better. This was stated and talked about before I even began work on it in my forum.


QUOTE (Nomake Wan)
I also am absolutely going to criticize the placement on those scene transitions because it's 2019, not 2007. It's trivial to add something like

CODE
{\c&H000000&\3c&H000000&}{\p1}m 0 0 l 960 0 l 960 720 l 0 720{\p0}

in order to allow the sub track to overlay the original text, and then properly center the text. Just sayin'!


Oh I forgot, I specifically made this for you and you alone, that's right. You paid me to tailor to your wants and needs, also that there is apparently only one way to do things, so my own preferences don't mean squat here. What the current year is, means nothing. This is not yours and was not made specifically to please you only. Don't like it, then don't download or use it, or put your own in it after you download it, it's as simple as that. Being a complainer or whining isn't going to change anything.


QUOTE (Nomake Wan)
You can use them, or you can ignore them. Now, as the person who worked on both, I would certainly recommend using the newer ones


I looked at the V2 you linked to. I would have to ask permission to change the timing, because its quite a bit off and would not sync to my encode. I think perhaps they were meant for a version without the opening text statement? I believe a simple adjust everything forward by ??? amount of seconds would sync it up. I would have to try.

Is adjusting the timing for sync going to be a problem for you?

Posted by: Nomake Wan May 26 2019, 09:55 PM
QUOTE (darkdream787 @ 34 minutes, 9 seconds ago)
And you called yourself a nice guy lol, what a joke. All you wanna do is be egotistical and mean apparently.

Love you too. I'm glad we're finally seeing things on even terms. wub.gif

QUOTE (darkdream787 @ 34 minutes, 9 seconds ago)
There was plenty more than just Soldats available in English. When you add up all the different Youtube, AVI and MKV files I found, there were at least 3 different English translated ones that all said different things. Yours was not the only one available. Central Anime left their name in their English subtitles.

For Battle Stage? I'm surprised, to be honest, that C-A did that one. I don't recall that happening, only Soldats. If they did, then they did, and I'll take it. I have my own opinion about Central-Anime's translations, but it's irrelevant to the current discussion. They're usually good enough, and if they did it, they probably used a complete raw too.

QUOTE (darkdream787 @ 34 minutes, 9 seconds ago)
Yeah, the other languages aren't included, but you did state that you were the "only" one who bothered to sub Battle Stage which is not true.

Semantics and you know it. We're speaking English, this is an English-only release, clearly I'm referring to English. Stick to the Soldats and Central-Anime argument, it's way stronger.

QUOTE (darkdream787 @ 34 minutes, 9 seconds ago)
Oh I forgot, I specifically made this for you and you alone, that's right. You paid me to tailor to your wants and needs, also that there is apparently only one way to do things, so my own preferences don't mean squat here. What the current year is, means nothing. This is not yours and was not made specifically to please you only. Don't like it, then don't download or use it, or put your own in it after you download it, it's as simple as that. Being a complainer or whining isn't going to change anything.

Ah, right, I forgot, I'm the egotistical one, not the guy who doesn't know Japanese and believes the sub placement pictured above is 10/10. troll.gif Pardon me for making such lowly suggestions, your majesty. Please, proceed with your life's work.

QUOTE (darkdream787 @ 34 minutes, 9 seconds ago)
I looked at the V2 you linked to. I would have to ask permission to change the timing, because its quite a bit off and would not sync to my encode. I think perhaps they were meant for a version without the opening text statement? I believe a simple adjust everything forward by ??? amount of seconds would sync it up. I would have to try.

Is adjusting the timing for sync going to be a problem for you?

The timing on that file is based on the Japanese DVD with the intro segment cut out, yes, you're absolutely correct. That's why it doesn't have the translation for the "This work is fiction..." segment at the beginning. It's essentially the exact same script that was used to encode the V1 AVI, except with the translation errors fixed. As such it hasn't been updated from SSA to ASS format, and doesn't have the fancy text box code I pasted above for scene transitions (since, again, that would require ASS formatting).

Also since it's freely available, you're free to mess with it as you please without asking me for permission before making changes. Use it to fix up your own script, mess with the sync, whatever you like. I've long since gotten out of the fansub game, so it's not like I was going to make my own V2 release at this point anyway. That's why I've handed it over. If anything, just leave in the dedication to IDW, since that's where we're both posting. cool.gif

Posted by: darkdream787 May 26 2019, 11:29 PM
QUOTE (Nomake Wan)
Ah, right, I forgot, I'm the egotistical one, not the guy who doesn't know Japanese and believes the sub placement pictured above is 10/10. troll.gif Pardon me for making such lowly suggestions, your majesty. Please, proceed with your life's work.


Making a suggestion is fine and fully welcome, but yours was not originally just a friendly suggestion. It was being a jerk about everything wrong or not to your liking regarding positioning and sizing with criticism, before it was a bit more of a friendly suggestion to update translation and positioning later on.

Something like A simple, I noticed that you were using an older translation of mine and updating to the newer better V2 would be better because I translated it better would have sufficed. Then sharing the file when saying that would have been much friendlier. All that other BS was not needed.


QUOTE (Nomake Wan)
I'm surprised, to be honest, that C-A did that one. I don't recall that happening, only Soldats. If they did, then they did, and I'll take it. I have my own opinion about Central-Anime's translations, but it's irrelevant to the current discussion.


A lot of this was irrelevant and pointless lol. There was also more than just those 2 done in English. Hell if I can find all the .srt files from hard sub ripping and avi/mkv sub ripping, I would gladly PM them to you.

Anyways, that's what one of the several .srt files I have says in it. It's also quite different from yours, so I assume they made it, unless someone else put false info in it.

CODE
378
00:52:24,420 --> 00:52:28,720
Original translations and source subtitle
scripts by Central Anime

379
00:52:29,920 --> 00:52:32,420
Re-edited and timed by FXM-IDB Project



QUOTE (Nomake Wan)
Also since it's freely available, you're free to mess with it as you please without asking me for permission before making changes. Use it to fix up your own script, mess with the sync, whatever you like. I've long since gotten out of the fansub game, so it's not like I was going to make my own V2 release at this point anyway. That's why I've handed it over. If anything, just leave in the dedication to IDW, since that's where we're both posting. cool.gif


If that's true and you don't care, then why even start or make all of this fuss? You literally just made this thread into pointless drama. Your out of the fansubbing group and gave it away and don't care. You literally just said I do not need permission to make any changes, (Not that I even knew it yours to begin with) yet you still seem to care enough to say whats right and wrong and to make it known that I borrowed a couple little pieces from your translation for scene transitions, and how I should do things when it comes to the formatting? Hypocrite much? I think you do care, especially if your asking me to leave something in it and going through all this fuss to get your name out there.

Because it was a hard sub rip from an AVI/MKV file I had, the positioning and text font info was removed, I did not remove any of that, nor did I remove any names. If anything other than positioning, timing, and color was adjusted, I did not touch it in that second unaltered track, and I will willingly swear on my 9 year reputation that's the truth. If I wanted it removed, I would have taken out the OMFG credits at the end, but I did not. So there is no need to even ask me to leave that in because I already did and still would in the V2 as well. Only difference would be you gave me the V2 and its not a hard sub rip or mkv extractions, so all the positioning and font info will be in tact.

You wanted it to be known that you subbed it and the second track I found and added in was yours, fine everyone including myself now know that second subtitle track is a V1 translation of yours. Minus the font face and positioning because that was not available in hard sub extraction.

End of conversation! Anything more please be an adult, take it to PM with me, and not clutter this thread with us bickering back and forth. That's my friendly request.

Posted by: Nomake Wan May 26 2019, 11:54 PM
QUOTE (darkdream787 @ 14 minutes, 36 seconds ago)
If that's true and you don't care, then why even start or make all of this fuss? You literally just made this thread into pointless drama. Your out of the fansubbing group and gave it away and don't care. You literally just said I do not need permission to make any changes, (Not that I even knew it yours to begin with) yet you still seem to care enough to say whats right and wrong and to make it known that I borrowed a couple little pieces from your translation for scene transitions, and how I should do things when it comes to the formatting? Hypocrite much? I think you do care, especially if your asking me to leave something in it and going through all this fuss to get your name out there.

I figured you'd be confused. That's understandable. It's because you initially refused help, then seemed to imply that it was impossible to figure out where your sources came from. You clearly do know, since you were able to list Soldats, C-A and others. You knew your sources, you just didn't think it necessary to do any further digging. So I found it chuckle-worthy that you turned down an updated script...despite using the original.

I care far more when someone releases something for the Initial D community and claim that it's "high quality" yet skimp on the English translations, when the majority of the people here don't understand Japanese and thus need those translations to understand what they're seeing and hearing. I don't care whether or not my name is attached, but that the result is actually up to the level of quality claimed. As I already said, I don't care if you actually put my name in--I clearly suggested that if you're gonna leave anything in, let it be the dedication to Initial D World, the forum we're both communicating through at this very moment. It's thanks to this forum that most of this is possible, so it deserves far more credit than I do.

QUOTE (darkdream787 @ 14 minutes, 36 seconds ago)
End of conversation! Anything more please be an adult, take it to PM with me, and not clutter this thread with us bickering back and forth. That's my friendly request.

I much prefer this to be out in the open where anyone can make up their own mind. I believe that's the adult thing to do. happy.gif

Posted by: darkdream787 May 27 2019, 12:33 AM
QUOTE (Nomake Wan)
I figured you'd be confused. That's understandable. It's because you initially refused help, then seemed to imply that it was impossible to figure out where your sources came from. You clearly do know, since you were able to list Soldats, C-A and others. You knew your sources, you just didn't think it necessary to do any further digging. So I found it chuckle-worthy that you turned down an updated script...despite using the original.


I did not refuse help, I politely refused what I thought was an avisynth script offer.
I also never stated it was impossible to figure out where my source came from. I specifically said it was multiple YouTube videos and AVI/MKV file hard sub extraction. Not my fault CA was the only one with a name in the extraction.

I did not know all my sources, the name Soldats came from you. I only know that names existence because that's what you claimed is something I used or was available on YouTube. I never even heard of it before that. I did not know one I used was yours and I did not turn down an updated script. You already know I thought you meant avisynth script. I even explained the mixup and nicely stated "I appreciate the subtitle offer and realize there was a mixup as to what you were offering" and offered to include your V2 in the 1080p release if you wanted me to. So saying I turned it down is a lie! Once that misunderstanding was cleared up, I stated that I appreciated it and would include it if you want.

I would have accepted any subtitle submission from people and I even openly asked for submissions to add as alternative subtitle tracks if people wanted to give any in my forum. If it weren't for that one misunderstanding about the term script, none of this BS conversation would be going on right now and your V2 would have been included and gladly accepted.


QUOTE (Nomake Wan)
It's thanks to this forum that most of this is possible, so it deserves far more credit than I do.


This forum literally did nothing for me to make this possible. I bought the majority of the sources, got some from friends who actually own the discs, and downloaded a couple from elsewhere not related to this forum. I obtained nothing that was used in my encodes, from this forum. With or without the couple of skimpy lines I borrowed from a translation of yours, I would have still put up a release elsewhere and that second unaltered subtitle track would not be included is all if the forum did not exist. This forum has gave or done nothing for me when it comes to the possibility of this release I made.

QUOTE (Nomake Wan)
I care far more when someone releases something for the Initial D community and claim that it's "high quality"


I did not release this specifically for the Initial D World community, I just shared it here as well for people who may have wanted it. I did not even know or care about this forum until someone asked me to share it here originally.
The video is high quality! When it comes to the subbed only translations, that's not my department. That's why when it comes to subbed only sources, I include peoples translations that get submitted to me to include and if I use anything from someone else to make a custom one, I also include theirs as an untouched extra subtitle track. Seeing as how I do not fluently speak Japanese, I could not tell you who's or whats is a good translation or wording. Yours could be complete garbage or spot on and I wouldn't even know it. That is yet another reason I am always willing to include any and all submissions of different subtitle translations when it comes to subbed only sources. I like to have choices available.

QUOTE (Nomake Wan)
I much prefer this to be out in the open where anyone can make up their own mind. I believe that's the adult thing to do. happy.gif


All I'm seeing is you being a hypocrite and trying to keep arguments going, even when asked nicely to please stop or take it to PM.

Now please quit being a troll and harassing me over it.

Posted by: Nomake Wan May 27 2019, 02:43 AM
QUOTE (darkdream787 @ 2 hours, 3 minutes ago)
This forum literally did nothing for me to make this possible. This forum has gave or done nothing for me when it comes to the possibility of this release I made. I did not release this specifically for the Initial D World community, I just shared it here as well for people who may have wanted it. I did not even know or care about this forum until someone asked me to share it here originally.


QUOTE (darkdream787 @ 2 hours, 3 minutes ago)
When it comes to the subbed only translations, that's not my department. Seeing as how I do not fluently speak Japanese, I could not tell you who's or whats is a good translation or wording. Yours could be complete garbage or spot on and I wouldn't even know it. That is yet another reason I am always willing to include any and all submissions of different subtitle translations when it comes to subbed only sources. I like to have choices available.


These two quotes should be all anyone casually inspecting this thread need to see. My criticism of your subtitle placement and "translations" is perfectly valid, as you yourself admit that you will not change the former and don't know/care enough about the latter. If you don't like someone criticizing your public release, don't release it to the public.

Posted by: darkdream787 May 27 2019, 02:51 AM
QUOTE (Nomake Wan)
My criticism of your subtitle placement and "translations" is perfectly valid, as you yourself admit that you will not change the former and don't know/care enough about the latter. If you don't like someone criticizing your public release, don't release it to the public.


Grow up Nomake!

I don't mind criticism at all. In fact criticism has actually been a good thing for me over the years when it comes to certain things. You just said you were being friendly and you weren't being. The only reason that was even brought up is because you tried to state you were being nice many replies ago. This entire conversation is not or was not about your criticism.

If you go back and read, I specifically said "If people want other translations or their own custom subtitles, and they did not get them to me for insertion, they are free to do so on their own time and add them in for themselves. I have it how I liked it with what I had available to use when I made it." That implies you as well.

I also said "Don't like it, then don't download or use it, or put your own in it after you download it, it's as simple as that. Being a complainer or whining isn't going to change anything."

That's my answer to the criticism. Anytime anyone has criticism, my typical reply is if you don't like it, then don't download it. Problem solved.
If the criticism is something worth taking into account, I usually do. Yours however is not aside from the fact that you have a better translation available for the scene transitions according to you. Which has already been taken into account and offered to be a update in the 1080p many replies ago, so all this BS is pointless.

Posted by: Nomake Wan May 27 2019, 03:00 AM
QUOTE (darkdream787 @ 6 minutes, 51 seconds ago)
Grow up Nomake!

Nah. wub.gif

QUOTE (darkdream787 @ 6 minutes, 51 seconds ago)
I don't mind criticism at all...Anytime anyone has criticism, my typical reply is if you don't like it, then don't download it. Problem solved.

Ah, another gem of a quote for the casual viewer to make up their minds with. We good now?

Posted by: darkdream787 May 27 2019, 03:02 AM
QUOTE (Nomake Wan)
Ah, another gem of a quote for the casual viewer to make up their minds with. We good now?


It would be if that were the full thing. You left out the part where when its worth looking into, I gladly do. It's as if you have selective hearing or are just looking to cause an argument or trying to make someone look like a bad person.

Grow up Nomake!

Posted by: Nomake Wan May 27 2019, 03:05 AM
QUOTE (darkdream787 @ 4 seconds ago)
You left out the part where when its worth looking into, I gladly do. It's as if you have selective hearing or are just looking to cause an argument.

Except that you think your subtitle placement is 10/10, when it's very clearly not. Your answer to that was your "if you don't like it don't download it" version of taking criticism. I'd ask if you'd like to take a poll on your sub placement, but you already stated that the only opinion you care about on that is your own, so...

QUOTE (darkdream787 @ 4 seconds ago)
Grow up Nomake!

Every time you say it, my power only grows stronger.

Posted by: darkdream787 May 27 2019, 03:09 AM
QUOTE (Nomake Wan)
Except that you think your subtitle placement is 10/10, when it's very clearly not

I never once said my placement was 10/10, I said it was how I like it and wanted it. Go back and read and quit making false statements. If you don't like the placement, change it how you want it for yourself.

Your a waste of time to argue with Nomake Wan. It's doing nothing but adding childish drama to this thread.

Grow up Nomake!

Posted by: Nomake Wan May 27 2019, 03:19 AM
QUOTE (darkdream787 @ 8 minutes, 19 seconds ago)
I never once said my placement was 10/10, I said it was how I like it and wanted it.

Right. You personally believe that the way it is now is perfect. How is that a false statement?

QUOTE (darkdream787 @ 8 minutes, 19 seconds ago)
Grow up Nomake!

My hovercraft is full of eels!

Posted by: darkdream787 May 27 2019, 03:23 AM
QUOTE (Nomake Wan)
Right. You personally believe that the way it is now is perfect. How is that a false statement?


Where are you getting all this false BS from? Quit making shit up and putting words in peoples mouths! If any one is claiming theirs is perfect, its you from the looks of it.

I never said anyone's or even mine was perfect. There is no perfect, everyone's personal preference is going to be different. I can like how I made it and have every right to.

Posted by: Nomake Wan May 27 2019, 03:32 AM
I can see now that a lot of this stuff between you and me can actually be summarized as either silly semantics or straight-up miscommunication. I'm not sure if it's just the medium or if there's a legitimate language issue, or if it's just bad luck...but anyways.

As a viewer of your content, the sub placement is poor. The instinct is to look towards the bottom for subtitles unless there's a cue to look at the top (for example, placing a background character's speech on the top of the screen while the subs on the bottom continue translating the foreground character's speech). Having them on the top is odd to say the least, especially since they aren't in any way aligned to the existing text on the screen. This makes them hard to read as the contrast between the subtitle text and the background varies from line to line.

The clean solution to this would be to draw a 960x720 box using ASS's draw function, then put the subtitles on top of that box in the center of the screen, imitating the placement of the original text. In this way, the subtitles aren't fighting for attention and it's obvious to the viewer that they're the only thing that's important on-screen. It also means that by disabling subs, you return to the raw footage without any translation. Back in 2007 this was a complex thing to do, which is why I had originally chosen to instead align the text to the gaps between lines of kanji. Nowadays it's far more simple. One line, even!

Hopefully that makes my critique clear, just in case it was not before. Yes, I realize from the many back-and-forths with you that you likely won't care about anything I just typed and will continue to insist that you like it the way it is. But at least this way there's more clarity.

Posted by: darkdream787 May 27 2019, 03:59 AM
QUOTE (Nomake Wan)
I can see now that a lot of this stuff between you and me can actually be summarized as either silly semantics or straight-up miscommunication. I'm not sure if it's just the medium or if there's a legitimate language issue, or if it's just bad luck...


I can agree with that easily. I bet everything we even said today, if done verbally in a verbal chat on something like discord, could easily be fixed and or understood WAY better. I personally hate text only conversation. There is no voice tones and if there is a misunderstanding, it seems to continue for longer than needed.


QUOTE (Nomake Wan)
As a viewer of your content, the sub placement is poor. The instinct is to look towards the bottom for subtitles unless there's a cue to look at the top (for example, placing a background character's speech on the top of the screen while the subs on the bottom continue translating the foreground character's speech). Having them on the top is odd to say the least, especially since they aren't in any way aligned to the existing text on the screen. This makes them hard to read as the contrast between the subtitle text and the background varies from line to line.


Sub placement may be poor to you, but when its text only translation, I like it at the top and to be centered in the middle of the width resolution. USA DVD's and Blu-Rays usually put text translations like Japanese signs and letters at the top as well. They might not always, but most of the time that's how USA DVD's and Blu-Rays do it and that's how I have come to like it.


QUOTE (Nomake Wan)
The clean solution to this would be to draw a 960x720 box using ASS's draw function, then put the subtitles on top of that box in the center of the screen, imitating the placement of the original text. In this way, the subtitles aren't fighting for attention and it's obvious to the viewer that they're the only thing that's important on-screen. It also means that by disabling subs, you return to the raw footage without any translation. Back in 2007 this was a complex thing to do, which is why I had originally chosen to instead align the text to the gaps between lines of kanji. Nowadays it's far more simple. One line, even!


I have no idea what your talking about. I am not a .ass expert. I have software that makes BD's .SUP files into .ass for me via OCR called SubExtractor, and I convert DVD .srt made with SubRip into .ass with AEGISub. I never even seen assdraw. I trial and error guess position numbers if their not the usual ones that BD uses. I would have liked to have been able to fit it in between the Kanji to make it easier to read, but did not have the time or patience to spend hours guessing then muxing and checking positions over and over and over until its right. Apparently you have software I never heard of to make something like that simpler. If you wish to show me that software and or make the positioning changes to my custom subtitle track and submit to me to look at, then by all means please do so.

I have seen people put moving text and fading text and all kinds of stuff into .ass, but I don't know how to do any of that fancy stuff. I am a video editing professional, not a .ass god whom knows every single possible script command or software available for it. Mine are the more simplistic ones the software makes that are pretty identical to the BD and it's good enough for me. I either keep it directly as the BD/DVD did or when I don't have that or used a subs only for subbed sources, I stick with the usual to keep things similar to what the usual DVD/BD output would look like.


QUOTE (Nomake Wan)
Hopefully that makes my critique clear, just in case it was not before. Yes, I realize from the many back-and-forths with you that you likely won't care about anything I just typed and will continue to insist that you like it the way it is. But at least this way there's more clarity.


This just shows how little you actually know about me and appear to jump to conclusions ahead of time. The miscommunication and changing or mishearing what I actually said did not help things at all. This kind of informational, non offensive reply is much better than how all of this got started.

As I said before, criticism is always welcome. It has helped me improve my video, audio, subs, and experience a lot over the years. I always listen to suggestions and sometimes even agree or change things when I feel I should and I'm not being treated like shit in the process.

If it were not for criticism, I would still be using .srt subtitles, downmuxed to stereo 70kbps audio, and using way too much DNR on my video's like I did in my first couple of years encoding lol. When I looked into that FRIENDLY criticism, I agreed and made changes for the better. I would not have progressed as I have over the 10 years of doing this without any criticism. So to say or think I'd never listen or care is all in your head or something has allowed you to believe that at least.

Posted by: Nomake Wan May 27 2019, 04:18 AM
QUOTE (darkdream787 @ 9 minutes, 2 seconds ago)
DVD's and Blu-Rays usually put text translations like Japanese signs and letters at the top as well. They might not always, but most of the time that's how DVD's and Blu-Rays do it and thats how I have come to like it.

DVDs and Blurays also don't have access to the advanced features available to modern sub files because they're picture-based rather than text-based. Every so often you'll find something creative in subpictures, but the majority of the time it's just text in bitmap.

Whereas since we're dealing with Matroska containers on computers, we don't have to be bound by the same rules. We can if the end goal is to make something that's going to be burned to a bluray to be watched on a bluray player, but I think you'll find most people who do that go to the trouble of altering the source footage for situations like the scene transition we're talking about so as not to cluter the screen for the viewer.

QUOTE (darkdream787 @ 9 minutes, 2 seconds ago)
I have no idea what your talking about. I am not a .ass expert. I have software that makes BD's .SUP files into .ass for me via OCR called SubExtractor, and I convert DVD .srt made with SubRip into .ass with AEGISub. I never even seen assdraw. I trial and error guess position numbers if their not the usual ones that BD uses. I would have liked to have been able to fit it in between the Kanji to make it easier to read, but did not have the time or patience to spend hours guessing then muxing and checking positions over and over and over until its right. Apparently you have software I never heard of to make something like that simpler.

Aegisub is the de facto standard for editing ASS files...or doing any sort of subtitle work, really. Fantastic program. But even if you're only using Notepad, here is what the line looks like to create a 960x720 black box:

CODE
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0,0,0,,{\c&H000000&\3c&H000000&}{\p1}m 0 0 l 960 0 l 960 720 l 0 720{\p0}


QUOTE (darkdream787 @ 9 minutes, 2 seconds ago)
This just shows how little you actually know about me and appear to jump to conclusions ahead of time. The miscommunication and changing or mishearing what I actually said did not help things at all. This kind of informational reply is much better than how all of this got started.

As I said before, criticism is always welcome. It has helped me improve my video, audio, subs, and experience a lot over the years. I always listen to suggestions and sometimes even agree or change things when I feel I should and I'm not being treated like shit in the process.

If it were not for criticism, I would still be using .srt subtitles, 70kbps audio, and using way too much DNR on my video's like I did in my first couple of years encoding lol. When I looked into that FRIENDLY criticism, I agreed and made changes for the better. I would not have progressed as I have over the 10 years of doing this without any criticism. So to say or think I'd never listen or care is all in your head or something has allowed you to believe that at least.

Well yeah, you have less than 20 posts here, and this is the only place you and I have interacted to my knowledge. So my experience with you is limited to how you've been posting in this thread so far, and so far you haven't exactly given off the "I am open and welcoming to criticism" sort of vibe. But as you say, that's probably down to simple miscommunication.

Posted by: darkdream787 May 27 2019, 04:25 AM
QUOTE (Nomake Wan)
CODE
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0,0,0,,{\c&H000000&\3c&H000000&}{\p1}m 0 0 l 960 0 l 960 720 l 0 720{\p0}


This doesnt make a lot of sense to me as to how this fits in with assdraw or what this even is.

I understand this part when editing typical .ass files in notepad "Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0,0,0,,{\c&H000000&\3c&H000000&}{\p1}{\p0}"
I am assuming the "{\p1}{\p0}" is p for paragraph? They look kinda like italics commands but with a different letter in it, so I assume it does something to the text unless I am wrong.

This however is just garbled garbage to me. I can see numbers, but have no idea what all those are. I assume pixel numbers for position placement, but again, if I was just using pixel numbers I would have to keep trial and error guessing to get it where I want it. Also, where are the text subtitles that are supposed getting positioned? I am only seeing the numbers and a letter m at the beginning that I have no clue what it's even there for.

"m 0 0 l 960 0 l 960 720 l 0 720"


EDIT: If it helps, my only experience with AEGIsub is retiming and opening .srt to save as .ass for converting. I have not really used it for anything else or played with it's tools.

Also, after looking at it further and thinking more deeply about it, I think I get what you were saying by box. These are box corner numbers and not text placement numbers am I right? That looks like it is specifying the 4 corners. Is this supposed to place a black box over top of the video and cover the japanese text and video? If so, do I simply add text by doing it right after like this? I would test it myself, but I do not have access to my encoding computer until tomorrow.

CODE
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0,0,0,,{\c&H000000&\3c&H000000&}{\p1}m 0 0 l 960 0 l 960 720 l 0 720{\p0} Text?

Posted by: Nomake Wan May 27 2019, 06:13 AM
The code I listed is inserted into an ASS script with notepad. Change the timestamp to the start/stop of whatever scene you're trying to cover up, and that's all there is to it. It'll create a 960x720 black box to cover up the 960x720 encode from timestamp to timestamp. No need to do anything other than copy and paste the line wherever you need it and change the timestamps accordingly.

To get more technical, here's what each part does:

CODE
{\c&H000000&\3c&H000000&}

This sets both the primary and outline color to black. This way the box will be solid black when drawn.

CODE
{\p1}{\p0}

This is the draw operator. Everything between these two is a draw instruction.

CODE
m 0 0 l 960 0 l 960 720 l 0 720

This is the draw motion. Essentially in English it would read, "Move from 0,0...to 960,0...to 960,720...to 0,720." This then connects your four dots--which are in the four corners of your encode--into a solid object. Since you specified both primary and outline color to be black, that makes it a solid black rectangle with dimensions of 960x720. cool.gif

Posted by: Gold_Ultima May 27 2019, 09:25 AM
I'm kinda curious about who did the translation of Fourth Stage where they seem to claim that Sakamoto is an F1 Ferrari driver. O_o;;; I haven't watched the other stages yet, but Fourth Stage has felt very off when talking about the racing and automotive terms.

In terms of the video quality it's looking very clean though. happy.gif

Posted by: darkdream787 May 27 2019, 09:54 AM
QUOTE (Gold_Ultima @ 29 minutes, 2 seconds ago)
I'm kinda curious about who did the translation of Fourth Stage where they seem to claim that Sakamoto is an F1 Ferrari driver. O_o;;; I haven't watched the other stages yet, but Fourth Stage has felt very off when talking about the racing and automotive terms.

In terms of the video quality it's looking very clean though. happy.gif

Funimation DVD subtitles.

Anything that had an English Dub available, the subtitles came directly from the Funimation DVD's.

Posted by: Gold_Ultima May 27 2019, 10:25 AM
QUOTE (darkdream787 @ 31 minutes, 1 seconds ago)
Funimation DVD subtitles.

Anything that had an English Dub available, the subtitles came directly from the Funimation DVD's.

Then if at all possible I might recommend using fansubs instead or adding them as a third option for 1080p as a lot of their translations give misinformation or actually make no sense. Maybe Nomake Wan has some subs for that stage as well, which are more correct.

Posted by: Nomake Wan May 27 2019, 04:17 PM
QUOTE (Gold_Ultima @ 5 hours, 51 minutes ago)
Then if at all possible I might recommend using fansubs instead or adding them as a third option for 1080p as a lot of their translations give misinformation or actually make no sense. Maybe Nomake Wan has some subs for that stage as well, which are more correct.

I do not. The most correct subs I am aware of for Fourth Stage are the old Live-Evil subs, but even they aren't perfect (like saying the MX-5 had a "V6" engine when in fact it's B6). That being said, they're a hell of a lot more correct that the garbage FUNimation spewed out. Live-Evil missed a few manufacturer-specific terms. FUNimation missed basically every motorsports term ever.

Posted by: darkdream787 May 27 2019, 11:58 PM
QUOTE (Gold_Ultima @ Today, 10:25 AM)
Then if at all possible I might recommend using fansubs instead or adding them as a third option for 1080p as a lot of their translations give misinformation or actually make no sense. Maybe Nomake Wan has some subs for that stage as well, which are more correct.

I do not have any other subtitles. If you happen to find any you like or want, I can tell you how to easily add them into the MKV files in seconds if you don't already know how.

If you do get your own, feel free to send them my way as well for possible use in 1080p.

Posted by: Gold_Ultima May 28 2019, 03:04 AM
Maybe I will look into converting the Live-Evil subs to ASS or SRT... I have pretty much no experience in this aside from editing other people's already created work, but I guess there's no time like the present to learn. Given how long that will take, I likely won't have them done in time for 1080p, but maybe I'll put up a mega link for other people once they are done along with some minor edits since I'll have to retype the hard coded subs all from scratch.

Also, learning how to put them into MKV files would certainly be nice since I certainly won't have this finished for a while and would love to have the clean organization that packing them in would bring.

Posted by: darkdream787 May 28 2019, 10:57 AM
QUOTE (Gold_Ultima @ 7 hours, 53 minutes ago)
Maybe I will look into converting the Live-Evil subs to ASS or SRT... I have pretty much no experience in this aside from editing other people's already created work, but I guess there's no time like the present to learn. Given how long that will take, I likely won't have them done in time for 1080p, but maybe I'll put up a mega link for other people once they are done along with some minor edits since I'll have to retype the hard coded subs all from scratch.

Also, learning how to put them into MKV files would certainly be nice since I certainly won't have this finished for a while and would love to have the clean organization that packing them in would bring.

They probably already are .srt or .ass

Just use a program called MKVToolnix. It comes with a software called MKVMerge. That can edit and change MKV files easily with a GUI.

There is a program included called mkvextract which will let you extract video audio, subs, etc from MKV files.

Posted by: Gold_Ultima May 28 2019, 12:01 PM
QUOTE (darkdream787 @ 1 hour, 4 minutes ago)
They probably already are .srt or .ass

Unless there's a new release I'm not aware of, the Live-Evil subs were encoded directly into the video, not a separate sub file in a container, so there likely isn't any separate versions unless I can contact the sub group directly, which I may attempt. Scratch that, they have an FAQ stating to never ask for their stuff. Otherwise, I'm fine to just make them myself as a hobby during slow days at work or something.

Also, thanks for the info with regards to repacking MKV files.

Posted by: darkdream787 May 28 2019, 01:35 PM
QUOTE (Gold_Ultima @ 1 hour, 33 minutes ago)
Unless there's a new release I'm not aware of, the Live-Evil subs were encoded directly into the video, not a separate sub file in a container, so there likely isn't any separate versions unless I can contact the sub group directly, which I may attempt. Scratch that, they have an FAQ stating to never ask for their stuff. Otherwise, I'm fine to just make them myself as a hobby during slow days at work or something.

Also, thanks for the info with regards to repacking MKV files.

If your dealing with a hard subbed video file, I just used subrip to extract them. It can be a pain in the ass if the subtitle colors are hard pin down in the software. Might even end up typing entire lines in manually. But you just select the text color and the texts outline color and the program tries it's best.

If it cant be done easily or gives you problems, sometimes doubling the resolution of the video with some Noise Reduction applied (If your working with animation that has compression artifacts) with avisynth and trying to rip hard subs with subrip will make it a bit easier.

Posted by: Gold_Ultima May 28 2019, 02:17 PM
QUOTE (darkdream787 @ 41 minutes, 48 seconds ago)
If your dealing with a hard subbed video file, I just used subrip to extract them. It can be a pain in the ass if the subtitle colors are hard pin down in the software. Might even end up typing entire lines in manually. But you just select the text color and the texts outline color and the program tries it's best.

If it cant be done easily or gives you problems, sometimes doubling the resolution of the video with some Noise Reduction applied (If your working with animation that has compression artifacts) with avisynth and trying to rip hard subs with subrip will make it a bit easier.

Wow, thanks! That should save me boatloads of time even if it doesn't work perfectly! I'll definitely look into this.

Posted by: Nomake Wan May 28 2019, 08:11 PM
QUOTE (darkdream787 @ 9 hours, 13 minutes ago)
There is a program included called mkvextract which will let you extract video audio, subs, etc from MKV files.

Though as a note, that program is somewhat clunky to use. I would recommend gMKVExtractGUI to make it a little more user-friendly. cool.gif

Posted by: darkdream787 May 31 2019, 10:24 PM
QUOTE (Nomake Wan @ May 28 2019, 08:11 PM)
Though as a note, that program is somewhat clunky to use. I would recommend gMKVExtractGUI to make it a little more user-friendly. cool.gif

I just use MKVExtractGUI2.exe it's plenty friendly with a GUI, and works fine for me anytime I have used it. I've had no issues with it.

I never seen one with a g in the name. Possibly because I use an older mkvtoolnix version.

Posted by: Nomake Wan Jun 1 2019, 07:43 AM
QUOTE (darkdream787 @ 9 hours, 19 minutes ago)
I just use MKVExtractGUI2.exe it's plenty friendly with a GUI, and works fine for me anytime I have used it. I've had no issues with it.

I never seen one with a g in the name. Possibly because I use an older mkvtoolnix version.

Well sure, to each their own, but recall that initially you told Gold_Ultima to use the mkvextract program that comes with MKVToolNix. wink2.gif

Posted by: Ellis_Carl Jun 1 2019, 01:49 PM
what a great boss fight laugh2.gif

Posted by: darkdream787 Jun 3 2019, 02:45 AM
QUOTE (Nomake Wan @ Jun 1 2019, 07:43 AM)
Well sure, to each their own, but recall that initially you told Gold_Ultima to use the mkvextract program that comes with MKVToolNix. wink2.gif

It came with mine. Mine had 2 versions included.

Posted by: Nomake Wan Jun 3 2019, 07:14 AM
Interesting. I can confirm that no modern version, at least for the last several years, has included any sort of GUI front-end for MKVextract. They have always required you to get a third-party frontend like MKVCleaver or gMKVExtractGUI.

Posted by: darkdream787 Jun 5 2019, 11:50 AM
QUOTE (Nomake Wan @ Jun 3 2019, 07:14 AM)
Interesting. I can confirm that no modern version, at least for the last several years, has included any sort of GUI front-end for MKVextract. They have always required you to get a third-party frontend like MKVCleaver or gMKVExtractGUI.

Mine is from 2011 or so, maybe 2012 its pretty aged by now. I got it from someone and never needed to look for an update because everything works just fine and I kinda prefer the older simple GUI after I saw the newest one on a friends computer. Never heard of the MKVCleaver you mentioned until just now.

Posted by: darkdream787 Jun 17 2019, 12:31 AM
Currently back to work on Initial D series. Time to get the 1080p release finished.

The Final Stage 1080p scripts are running through the encoder now. Screenshots will be up when they finish.

Posted by: idforumsBMN Jun 20 2019, 06:57 AM
QUOTE (darkdream787 @ Jun 17 2019, 01:31 AM)
Currently back to work on Initial D series. Time to get the 1080p release finished.

The Final Stage 1080p scripts are running through the encoder now. Screenshots will be up when they finish.

Thanks for the hard work, any update? Are you planning to do first and second stage in 1080p also?

Posted by: darkdream787 Jun 27 2019, 06:32 PM
QUOTE (idforumsBMN @ Jun 20 2019, 06:57 AM)
Thanks for the hard work, any update? Are you planning to do first and second stage in 1080p also?

Any update will be posted in the original post via colored text.

More frequent and detailed updates are commonly posted in my Discord server or Forum.

Posted by: darkdream787 Jul 4 2019, 10:18 AM
Well to my surprise, Fifth Stage is not taking nearly as long as estimated to finish. The first 2 episodes already finished.

If this keeps up, this should be done in about a week or so.

Posted by: Yussuf1l3 Jul 16 2019, 09:15 PM
Hello ID Community!

First of all, a big thanks to darkdream787 who's done an amazing job and still doing ..

I would love to ask for an alternative way to torrents? Like MEGA? Is it possible?

Posted by: Erat999 Aug 8 2019, 02:45 PM
Any news?

Posted by: linkwrighton Aug 10 2019, 01:58 AM
QUOTE (Yussuf1l3 @ Jul 16 2019, 09:15 PM)
Hello ID Community!

First of all, a big thanks to darkdream787 who's done an amazing job and still doing ..

I would love to ask for an alternative way to torrents? Like MEGA? Is it possible?

I could upload it to you through direct download/drive if you want? Just hit me up! - With Credits to darkdream of course

Posted by: darkdream787 Aug 16 2019, 09:52 PM
Just in case your not keeping up in my Discord or forum or have no idea where to view them, I will give an update that isn't simply just a text change in the original post like it has been. I don't really get on here much lately, except to update the original post with status updates in text. (The original post has been updated, so go read it to see whats currently finished) This way your not still confused as to the progress of 1080p release.

I have just finished Third Stage. The 1080p re-encode for Third Stage seems to have turned out quite nice looking. I managed to improve the detail and clarity a decent amount. I also used a higher bitrate than the old upload I had available so it will now be 12GB instead of 10GB.

(Older vs V2)

https://slowpics.org/comparison/8cec8392-7579-43f0-bb41-439877d5cbdf
https://slowpics.org/comparison/f7bd96cc-e8cb-45b0-8951-4d143dd5725d
https://slowpics.org/comparison/32c854b2-ecd8-41f5-ae06-b2ade1c30cf4
https://slowpics.org/comparison/e6c51e26-7f91-447a-ad6b-f67eae20b9de

https://slowpics.org/comparison/6bac541a-9b38-4b19-9d0a-4ef757be69e8


I will begin work on Second Stage next.

Keep up the patience like you had with 720p, and I promise a top notch complete 1080p release as soon as I can finish it all. Time has freed up for me more; so Second, Battle 1&2, and Extra 1&2 stages should go by quite quickly.

See everyone later!

Posted by: Yussuf1l3 Aug 17 2019, 06:46 PM
QUOTE (linkwrighton @ Aug 10 2019, 01:58 AM)
I could upload it to you through direct download/drive if you want? Just hit me up! - With Credits to darkdream of course

It would be so generous from you rolleyes.gif

Yes please!!

Posted by: linkwrighton Aug 18 2019, 05:21 AM
QUOTE (Yussuf1l3 @ Yesterday, 6:46 PM)
It would be so generous from you rolleyes.gif

Yes please!!

Alright mate dropped you a PM

Posted by: Erat999 Aug 20 2019, 12:43 AM
Link to discord please?

Posted by: darkdream787 Aug 22 2019, 10:22 PM
QUOTE (Erat999 @ Aug 20 2019, 12:43 AM)
Link to discord please?

https://discord.gg/GejGp6k

Posted by: darkdream787 Sep 4 2019, 06:02 AM
Second Stage 1080p is all finished. Currently running both the Extra Stages 1080p through the encoder and writing both the Battle Stages 1080p scripts for encoding.

Main post and screenshots have been updated.

Posted by: linkwrighton Sep 5 2019, 10:26 PM
As always, greatly appreciate the effort darkdream!

Posted by: darkdream787 Sep 14 2019, 02:51 PM
Apparently the discord invite link was having an issue where it would kick users after a certain amount of time. This was just brought to my attention after it happened to multiple people. I think it might have been a setting called grant temporary membership maybe. I have no way to verify it, so I deleted the old link and updated it. I created a new invite link without the grant temporary membership option.

If you joined and the server just disappeared on you, give the new link a try.

https://discord.gg/GejGp6k

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)